« [RFA中国語]訳:ラブランで公安に撃たれチベット人男性死亡、大勢が派出所へ抗議 | Main | 「パソコンでチベット語」を巡るあれこれ中国&Windows編(?) »

2012.01.13

(ラブラン続報)[RFA中国語][新華社]訳: 司法当局が事実関係調査を言明

興味深い続報が出ていたので、経過を注視する意味で日本語にしました。

【13日21:20追記】
ツイッターで、チベット人作家ウーセルさんが「ブログにこんな伝言があった」と注意喚起しています。

匿名Jan 13, 2012 01:26 AM
安多夏河县阿木去乎公安分局枪杀一牧民,先该地区已被军队封锁。
(訳: 匿名 アムド夏河県アムチョク公安分局が牧畜民1人を射殺し、まず該当地区が既に軍隊により封鎖されている。)
http://woeser.middle-way.net/2012/01/1611.html
(上記記事のコメント4つめ)
注: 書き込み時間はbloggerのサービスでUTC標準時で表示されていて、表示時間とはずれている(中国だとして+7時間)。

匿名でのブログへのコメント書き込みですが、気になります。軍隊による武力封鎖のほうが事実だとしたら、新華社の官製作文にのんびりツッコミ入れてる状況とはだいぶ異なってきます。現地状況は不明ですが、予断を許さない状況もありうることを踏まえたうえで、以下のややのんびりした記述を読んでいただければ幸いです。


政府が譲歩か? 甘粛当局が公安局襲撃事件を調査するとの回答
2012/01/12 FRA中文
原文http://www.rfa.org/mandarin/Xinwen/Zhengfurangbu-01122012224310.html

甘粛省警察当局でこのほど、ある案件処理中に銃の発砲が起き、1人が被弾して死亡した。その後、民衆が公安局を襲撃し、中国司法当局はこの件について調査すると回答した。
中国の当局メディアは、甘南州夏河県の警察がこのほど、3人の窃盗容疑者を調査する際に反抗され、警察官1人が負傷し、1人が警察から銃器を奪いとろうとして暴発し死亡した、と報じた。
1月9日早朝、夏河県警察通報サービスセンターは、夏河民間空港施行隊警備通報所から、3人の何者かが工事現場のテントを盗み、バイクに乗って逃走したと通報を受けた。管轄する県アムチョク派出所は速やかに人員を派遣して事件が起きたばかりの現場で検証を行い、雪の上に残された跡を追ってアムチョク村アンゴ(音写:安果行政村)の南側のほとりの集落の民家にたどりつき、容疑者を取り調べている際に抵抗に遭い、対応する過程で死傷事件が発生した。
当日午前10時ごろ、死亡者の家族と一部の村民がアムチョク村公安分局と村政府を襲撃し、ここでも破壊行為が発生した。司法部門の責任者は、今後よく調査し、十分な証拠を集めた上で、できる限り早期の真相の解明に力を尽くし、法に則って厳粛、公正に処理する、と述べた。

政府讓步? 甘肃答应调查冲击公安局事件
http://www.rfa.org/mandarin/Xinwen/Zhengfurangbu-01122012224310.html
2012-01-12
甘肃警方日前处理一宗劫案时发生抢枪,一人中弹死亡。事后有民众冲击公安局,中国司法部答应会调查案件。
中国官媒报道,甘南州夏河县民警近日在调查三名盗窃嫌疑人时遭反抗,一名民警被打伤,一人在抢夺民警枪支时走火死亡。
1月9日淩晨,夏河县报警服务中心接到了夏河民用机场施工队报警,称有三人盗窃工地帐篷后乘摩托车逃离。该县阿木去乎派出所迅速派员赶赴案发现场调查,根据雪地痕迹追踪到阿木去乎镇安果行政村下南畔自然村一村民家,在调查嫌疑人时遭到抗拒,在处置过程中发生了伤亡事件。
当天上午10时许,死者家属和部分村民冲击阿木去乎镇公安分局和镇政府并发生打砸行为。司法部门负责人表示,将深入调查,充分取证,力争尽快查明真相,依法严肃公正处理。
Copyright © 1998-2011 Radio Free Asia. All rights reserved.


ほぉー新華社が報道したのか、どこどこ? と捜して、見つけました。
FRAの後半部分は、RFAだけ読んだのでは分かりにくいけど(日本の新聞記事もそうなんだけど)、新華社報道のほぼ丸写しだったんですね。つまり「中国当局は(新華社の報道によって)このように発表している」という記事だったと。
個人的見解として、新華社報道に関して「プロパガンダだ」とか「事実の捏造だ」とか言ってもはじまりません。「事件が存在した」ことの裏付けが取れた(=日付は合ってる)ことくらいでしょうか。

甘肃夏河县发生一起因处置刑事案件而引发的伤亡事件
http://www.gs.xinhuanet.com/news/2012-01/13/content_24533332.htm

粗訳は以下。

甘粛省夏河県で刑事事件処置に誘発された死傷事件が発生
新華網2012-01-13

【新華社北京1月12日電】 甘粛省甘南州夏河県の人民警察でこのほど、窃盗容疑者3人を取調中に抵抗に遭い、警察官1人が負傷、容疑者1人が警官の銃を奪い取ろうとして暴発して負傷し、甘南州人民病院に運んで救護に当たったが効果なく死亡した。
1月9日早朝、夏河県警察通報サービスセンターは夏河民間空港施行隊からの通報で、何者か3人が工事現場のテントを盗んだ後、バイクで逃走した、とする内容を受け取った。管轄する県アムチョク派出所は速やかに人員を派遣して事件が起きた直後の現場検証を行い、積雪の上に残された痕に基づいて追跡を実施、アムチョク村のアンゴ(音写)行政集落の南側のほとりにある自然集落の一つの民家にたどりつき、容疑者を取り調べる際に抵抗に遭い、対応する過程で死傷事件が発生した。
当日午前10時ごろ、死亡者の家族と一部村民が、事故のいきさつを理解していないことが原因で、アムチョク村公安分局と村政府に対して襲撃行為を行った。
司法機関は既に迅速な介入を行い、死傷事件を調査している。司法部門の担当者は、「死傷事件の証拠を調べ捜査するのは緻密で複雑な仕事であり、我々は今後更に調査を深め、十分な証拠を集め、できる限り早急に真相を究明するよう努め、法に則って厳密かつ公正に処理する」と表明した。
経緯の説明で、家族と村民は現地政府がとった事件取り扱いと対応に同意を示した。目下、死傷事件と襲撃行為に関する捜査が進行中である。

甘肃夏河县发生一起因处置刑事案件而引发的伤亡事件
http://www.gs.xinhuanet.com/news/2012-01/13/content_24533332.htm

新华网  2012-01-13 08:57  来源:新华社
新华社北京1月12日电 甘肃省甘南州夏河县民警近日在调查三名盗窃嫌疑人时遭到抗拒,一名民警被打伤,一名嫌疑人在抢夺民警枪支时因枪支走火受伤,被送往甘南州人民医院抢救无效死亡。
1月9日凌晨,夏河县报警服务中心接到了夏河民用机场施工队报警,称有三人盗窃工地帐篷后乘摩托车逃离。该县阿木去乎派出所迅速派员赶赴案发现场调查,根据雪地痕迹追踪到阿木去乎镇安果行政村下南畔自然村一村民家,在调查嫌疑人时遭到抗拒,在处置过程中发生了伤亡事件。
当天上午10时许,死者家属和部分村民因不了解事故原委冲击阿木去乎镇公安分局和镇政府并实施打砸行为。
司法机关已迅速介入伤亡事件的调查。司法部门负责人表示,伤亡事件的调查取证是一项细致复杂的工作,我们将深入调查,充分取证,力争尽快查明真相,依法严肃公正处理。
经过解释和说明,家属和村民对当地政府采取的处理措施表示认可。目前伤亡事件和打砸行为的调查正在进行中。(完)
编辑:李小荣


注目点は以下。

・記事の発信が北京である→この件が既に中央司法当局取り扱いの案件となっていることが分かる。
・公安分局襲撃に対し、「事のいきさつを理解しなかったため」と付記され、「分離独立勢力の扇動」などとは一線を引いているようです。「民族問題」にはしたくない、という姿勢がありあり。
※この、「集団襲撃などが起きる原因は群衆の無知からくるものであり、政府は無知蒙昧な人民を優しく諭して導く…」「地方政府が間違いを冒したとしても、党中央は正義の執行者として地方政府を指導する…」という配置関係は、中国当局の施政のすべての事象にみられる構図。このあたりでも、当局が、この問題に関してはこれ以上おおごとにしたくない、という姿勢を感じます。→逆に言えば、テント窃盗程度の微罪で銃を持ち出し、一般人が殺されてしまったという、あからさまな警察権力の失態であることは認めざるを得ない、というニュアンスを感じます。

どうでもいいけど気になった点は以下。

・容疑者の数が増えてる。増えてるにしては詳細はなく、死んだ1人しか登場しないし、まったくこの記事に書く必要のない要素。→海外媒体の既報で「2人」って出たから、どうにかして海外媒体報道との違いを出したかった?
・詳細な描写がないのに発砲だけ「容疑者が銃を奪い取り暴発」と断言→そりゃあ「公務員暴行陵虐致死(←こんな罪名中国の刑法にあるのか知らんが)ではない」と印象づけたいのは分かるが、警察官の負傷(通例なら英雄的行為を演出するためこちらを書き込んだりする)は具体的な描写がなく、前後の描写がないのに「銃を奪い取ろうとして暴発」だけ具体的記述があるのは却って不自然。チベット・タイムズに「窓の外から撃たれ」と具体的に書かれているのと相反するのも印象的。作文するにしてももうちょっとうまく整合性を持たせないと……。

|

« [RFA中国語]訳:ラブランで公安に撃たれチベット人男性死亡、大勢が派出所へ抗議 | Main | 「パソコンでチベット語」を巡るあれこれ中国&Windows編(?) »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/22378/53726475

Listed below are links to weblogs that reference (ラブラン続報)[RFA中国語][新華社]訳: 司法当局が事実関係調査を言明:

« [RFA中国語]訳:ラブランで公安に撃たれチベット人男性死亡、大勢が派出所へ抗議 | Main | 「パソコンでチベット語」を巡るあれこれ中国&Windows編(?) »