MADE IN TIBET - Shapaley(シャパレ)
引用元:ブログ「看不見的西藏」2011年11月2日
「Shapaley说唱:Tibet制造 【Made in Tibet】」
(シャパレの歌う「メイド・イン・チベット」)
歌詞日本語試訳
アマラ(お母さん)、パーラ(お父さん)、ぼくたち子どもの敬愛する両親
僕が生まれたその日から ずっとそばにいてくれて ずっと育ててくれた
僕たち子どもを 喜びも悲しみも どんな時だって
愛情と親心で満たしてくれた 僕たちは深く深く感謝しています
僕たちはあなたの教えを決して忘れません
男なら、何が起きても 慈悲を持って人に接すること。
どんな困難に直面しても 誠実に人と接すること。
もし倒れても、また立ちあがって、歩き続けること。
道がどんなに険しくても、それでもまっすぐに歩き続けること。
女なら、心の中の信仰を、どこへ行っても失わないこと。
アマラとパーラに感謝して、ご長寿を願い、そのために祈っています
僕たちの故郷 それはプゥネ(チベット) 僕たちはけっして忘れない
いつも いつも それを思うんだ
僕たちは 自分がプゥネ(チベット)から来たんだって
同じ体の一部であるきょうだいたち
君たちにこの歌が聞こえているか僕たちは知らない
それでも貴方たちにいつかこの知らせが届いたらいいな
心配しないで 僕たちはみんな元気にしています
お父さんもお母さんも とてもお元気にしています
僕たちは離ればなれにさせられているけれど お互いの距離はとても遠いけれど
僕たちは片時も君たちを忘れたことはない
プェリ(チベット人)のきょうだいはいつも心の中で 同じ時を刻んでいる
どんなに歳月が流れたとしても 僕たちは君たちを忘れない
どうか君たちも信じていてほしい
僕たちは君たちだけを置き去りにはしない 僕たちはそばにいる
同じからだをわけあうきょうだいたちよ これからも永遠にずっと
心から言うよ 僕たちは決して忘れない
だから君たちはどうか楽に過ごして 心配しないで 体を大切にして
僕たちは一日もはやく会える日を祈って
空をながめ 君たちの幸福を祈っています
僕たちの故郷 それはプゥネ(チベット) 僕たちはけっして忘れない
いつも いつも それを思うんだ
僕たちは 自分がプゥネ(チベット)から来たんだって
いま ここまで手紙を書いたけれど 涙でインクがにじんだ
僕の心はふるさとに行ったまま それはプゥネ それはカワチェン 僕たちの楽園
人生について僕が知ることは多くない でも僕はプェリだ それだけははっきりしてる
僕はこんなふうに考えるんだ 僕の心は決して変わらないと
言葉を飾らずいうと これは僕の誇りだ
僕たちはみんな一緒に 一つにまとまり どんな場所に行ったとしても
プェリのきょうだいの心を抱いて
楽しい時は一緒に笑い 幸せな時は喜びをわかちあい
そして 辛い時は 一緒に涙を流すんだ
心から言うよ 今まで胸に秘めてきた
でも今ここで 僕はすべてを君に打ち明けたい
どれだけの時間 何分何秒でも 何日でも 何年でも
数えることができないくらいの時が流れたとしても
僕たちは未来永劫カワチェンの子ども
僕たちの故郷 それはプゥネ(チベット) 僕たちはけっして忘れない
いつも いつも それを思うんだ
僕たちは 自分がプゥネ(チベット)から来たんだって
Tibet制造 【Made in Tibet】
说唱:Shapaley阿妈啦、爸啦,你们是我们孩子们敬爱的父母。
从我们生下的第一天,就陪伴在我们身边,多年来抚养我们长大。
当我们还是孩子,无论是快乐、悲伤或任何时候,
你们给予爱和亲情,我们深深地感谢你们。
我们不会忘记你们的教导:
年轻的男孩,不管发生什么事,要慈悲待人。
不管遇到多大的困难,要诚实待人。
如果摔倒,就爬起来,继续走;
无论道路有多么崎岖,要一直往前走。
年轻的女孩,你内心的信仰,
无论走到哪里都不要失去。
感恩阿妈啦和爸啦, 愿你们长寿,我们为此祈祷。我们的故乡是博域【1】,我们忘不了。
每当想起,我们知道自己来自博域。手足同胞们,你们是否能够听到我们不知道,
但还是希望您们收到这讯息。
不要担心,我们所有人都很好,爸啦和阿妈啦他们两位也很好。
虽然我们被分开,彼此相距遥远,
但是我们一直在惦记着你们。
博日【2】同胞在我们心上,时刻牵挂着。
无论岁月流逝,我们不会忘记你们。
请你们相信,我们不会将你们孤独地放下,我们就在这里。
有幸成为手足同胞,一生一世都是手足同胞。
说实话,我们生生世世不会忘记你们。
所以你们要尽量开心地生活,不要担忧,保重身体。
我们怀着与你们早日见面的希望,
望着天空,为你们的幸福而祈祷。我们的故乡是博域,我们忘不了。
每当想起,我们知道自己来自博域。此时此刻,当我用墨水写下这些话语不禁落泪。
我的心就在我称为祖国的地方,那是博域、喀瓦坚【3】,我们的乐土。
关于人生我知道的不多,但我是博日这一点我很清楚。
我就是这么认为的,这是我内心的感受并不会改变。
即使我没有太多的表现,但这是我的骄傲。
我们大家都一样,团结一致,走到任何地方都怀着博日同胞的情谊,
欢笑的时候一起欢笑,幸福的时候我们在一起分享,
而痛苦的时候,我们也一起流泪。
这是心里话,一直珍藏到现在,
但在今天,我将这一切向你们倾诉:
不管多少分钟、多少天、多少年,无论时间流逝多久也不算什么,
我们生生世世都是喀瓦坚的子女。我们的故乡是博域,我们忘不了。
每当想起,我们知道自己来自博域。【1】博域:即图伯特,即TIBET,即西藏(Bod)。按照博域传统的地理观念,由高至低,分为上、中、下三大区域,有上阿里三围、中卫藏四如、下多康六岗之说。分布在现如今行政区划的甘肃省、青海省、四川省、云南省的藏地,以及西藏自治区。
【2】博日:藏语,藏人。藏语中对藏人的称谓,还有“博巴”、“博弥”、“岗坚巴”即雪域之子、“果纳博”即黑头藏人,等等。
【3】喀瓦坚:藏语,雪域,对图伯特的又一个美好的称呼。
Made in Tibet
Mother and father, you’re our beloved parents.
You were beside us from the first day on,
you stayed with us till we became grown-ups.
When we were kids, whether happy, sad or ill, you showed us your love
and affection at all times, and we thank you for that.
We won’t forget the way you’ve showed us:
Young man, whatever happens, be compassionate with others.
Whatever hardships you may encounter, be honest with them.
If you fall down, get up again and go on,
whatever the obstacles, stay on the right path.
Young girl, wherever you go, never lose your faith and hope.
Beloved mother and father, may you live long.
Brothers and sisters, we don’t know if you can hear us, but we hope you’ll receive this message.
Don’t worry, we’re all doing fine; Father and Mother are fine, too.
Although we’re far away from you, our thoughts are with you.
We bear in our hearts our brotherly bond, and however much time has passed, we haven’t forgotten you.
We’ll never forget you, you can trust us, we haven’t forsaken you, we’re at your side!
We are and we’ll be forever brothers and sisters.
Honestly, we’ll never forget you!
So don’t worry, take care of yourselves.
Hoping that we’ll meet you soon, we look up to the sky and pray for your happiness.
And while I’m here and write these lines with an ink stained with tears, my thoughts are in the place that I call my homeland - Tibet,the land of snow, our land.
I don’t know much about life, but I know I’m Tibetan. That’s how I feel and that won’t change.
Even if I don’t have much to show, this is my pride.
We’re all the same, we stick together.
And wherever we are on earth, we have a common brotherhood.
We laugh together when times are good.
And when bad times come, we also cry together.
I’ve kept to myself what I had on my heart until now.
But today, I want to say it all.
And no matter how much time goes by, we’ll always be children of the land of snow.
本土のヒップホップミュージシャンは、本土から会えない法王を慕う気持ちを吐露しているけれど、彼の歌「メイド・イン・チベット」は、故郷を離れて育った亡命チベット人第2世代が、故郷チベットのチベット人に向けた思いを手紙のようにつづった歌です。
彼は「シャパレ」(チベット料理の肉挟みパン、ミートパイ)がチベット人の間で大ヒットして、通り名が「シャパレ」になったチベット人ヒップホップミュージシャン。スイスのショートフィルムフェスティバルにコントドラマを出品するなどコメディアンとしても活動しています。
2月13日にダラムサラで初公演があると聞いてちょっと盛り上がって、彼の2年前のラップを聞いていました。
下の映像(約1分)は、ダラムサラでのコンサートに「乞うご期待!」と動画で呼び掛けるシャパレくん。
以下、あてずっぽう推測訳→「ゴンカムサー(こんにちは)、ンゲーミン(僕の名前は)シャ・パ・レ!」以下さらにあてずっぽう推測訳→「2013年2月13日のチベット独立宣言<とされる>記念日のSFT India のコンサートに出演します」「時間がある人は、シャパレを知っている人は、聞きに来てくれたら嬉しいです。お目にかかりましょう。トチェナン(ありがとうございます)」「シャパレを召し上がれ!」
手に持っているのはもちろんシャパレ(チベットのミートパイ)です。。どっから。。(笑)
日本でもシャパレ人気が盛り上がらないかなあぁ!
The comments to this entry are closed.
Comments