2014.01.01

alanの涙

四川衛星テレビの歌番組「中国藏歌会 天籟之愛」でalanが見せた涙が話題になっていました。チベット語に訳されチベット人の間に回ったものを日本語訳した書き込みはこちら
https://www.facebook.com/tonbani.ninjye/posts/10152083425571661

せっかくなので、前後の流れとともに、中国語から訳しておきたいと思います。

曲が始まる前、司会者はalanをこんなふうに紹介します。

◇司会者MC
「それでは、次に迎える出場者はある女性歌手です。彼女はチベットエリアの出身で、テレサ・テン、フェイ・ウォンに続いてアジアマーケットで成功を収めた新世代の実力派女性歌手で、アジアの美の歌姫と讃えられています。今日彼女は、趣の異なる2曲をアレンジし、ヒットソングと民族色を完璧に融合させました。皆様に目にも見せ耳にも聞かせる盛大な宴をお送りします」

歌が始まる前に、チベットの映像とalanの語りが入ります。
(※この歌番組ではどの歌手が歌う時も曲の前に映像が入り、「オフィシャルスポンサー:チベット航空」とテロップがついて流れたようです)

私の故郷は丹巴(ロンダク)の美人谷
私はチベットの家の女の子
小さい頃から自分の民族文化を聞き覚え見習って自然に身につけてきました
のちに 学びへの探求のため
さまざまな都市で生活することになりました
故郷を深く愛し 音楽を強く愛する
私はアラン・ダワドルマ

国外で生活していたとき
たくさんの流行音楽の影響を受けました
でも 心の中ではずっと
自分の民族文化を
私の音楽に溶け込ませたいと思っていました

今回林芝(ニンティ)の生活を体験する機会を得られて
チベット歌会に感謝します
ここの雪山の山鳴り
ヤルツァンポ川のせせらぎ
故郷に戻ってきたような感覚になりました
たくさんのインスピレーションを得ました
私の故郷を歌います

♪天女
♪走出ヒマラヤ

歌い終わった後のMCです。

◇司会者
「ワオ。alan、なんといったらいいか。私の印象では、あなたには、チベットエリアから出てきた女の子という感じがまったくありませんよ。あなたは、本当に、チベット人なんですか?」

alanは次のように答えます。
(※イイカゲン訳で、かつ、つっかえたり、言い直しているところもなるべくそのまま逐語訳しています。読みづらい部分もあると思いますがすみません。補足は青字に分けました)

◇alan
「えーと。私は100%(百分の百)チベットの女の子です。というのも、私は幼い頃、丹巴(ロンダク)の美人谷で生まれました。それから康定(ダルツェンド)で、さらに小さいうちに成都に来て、そこで勉強しました。その後、学びへの探求が私を北京へ向かわせ、それから海外へ出ました。実は、私たちのような外にいるチベット族は、つまり、……」
(声を詰まらせる)

◇司会者
(横から助け船を出して)「女の子」
※文脈が通っていないので、これはおそらく、事前打ち合わせのセリフ(語りと同じ表現)を忘れたと思った司会者が台本通りの助け船を出したのだと推測します

◇alan
「はい、そうです。その通りです。確かに…っ…」
(涙で言葉が詰まって続けられなくなり涙をぬぐう。司会者が肩を叩いて励ます。会場から拍手)
「確かに、…確かに、私はちっとも流暢なチベット語を話せません。チベット語を書くこともできません。けれど、あなたと同じく、骨の髄から流れ出てくるある種のものがあります。この通り、私は先ほどバックステージでその小さい子が『天籟の愛』を歌っているのを聞いた時、全身の毛穴がすべて開くような感覚を味わい、特別な感動を覚えました。その実、私たち外にいるこのような、つまりチベット民族同胞は…」
(司会者がalanの頬をなでる)
「その実、私たちはとても故郷を愛しています。私たちもすごくすごくその言語を習い覚えたかった。でも、私たちの身の回りには実際そういう環境がなかったのです。ですから、私が言いたいのは、ええと、チベット語を話す方々、つまり、同胞たち、皆さんどうか、私たちの民族のこのようなものを必ず堅持し、必ず守り続け、発揚しましょう」
(会場から拍手)
「もっと多くの人たちに、ええと、チベット族を知ってもらい、私たちのチベット民族文化を知ってもらいましょう」

◇司会者
「アラン、がんばれ!」

◇alan
「ありがとう……ありがとうございます」

涙した背景について補足してみます。

質問は「あなたは、本当に、チベット人なんですか?」というものでした。

司会者は、「色が白くてスタイルの良い美人ですね(=中国人がイメージする粗野で不潔でほっぺたが赤いチベット族のイメージとは違いますね)?」という褒め言葉のつもりで振ったのかもしれません。(その場合、alanが「ありがとうございます」と返すとでも思ったのでしょうか? )
あるいは、2013年後半、中傷としてネットで乱れ飛んだalan整形疑惑ゴシップを踏まえた質問だったのかもしれません。(それもずいぶん意地悪な話ですが)
はたまた、 チベット人の間でたまに言われてきた「alanはチベット人じゃない、チベット語を話さない」「ギャロンはもう漢化されてしまっていてチベットとはいえない」などの評を念頭に置いたものだったのでしょうか。

3つ目のチベット人からの下馬評は、以前からalan自身も気に病んでいる風なところがあり、数年前に彼女のブログを訳したことがあります。
「困惑」(訳) http://lung-ta.cocolog-nifty.com/lungta/2010/11/20101115.html

※この番組の他のMCを見てみたら、この司会者は、チベット人に絶大な人気を誇る歌手クンガにも「あなたの格好良さはとてもチベット出身には見えません」と話を振っていました。( http://youtu.be/r7VyWeZn914 )なんとかの一つ覚えというか、話題がないので適当なフリとして使っている定型句なのかもしれません。褒め言葉のつもりだとしたら、チベット人に向かって言うにはとてもセンスがいいとは思えないけど……。
ちなみにクンガは「対(そうですかね)」と、さらーっと流して別の話をしていました(大人だw)。そして「(トレードマークの)サングラスを外してくださいませんか」という司会者のリクエストを拒否っていました(笑)。

質問と答えはおそらく打ち合わせ済みで、alanは自分の生い立ちを語り、「ロンダク出身の紛れもないチベット人ですよ」と自己紹介する予定だったのかもしれません。でも、そこで「確かにチベット語を流暢には話せないし、チベット語の文章を書くこともできないけれど」と、前置きとして口にしようとして、涙で出てこなくなってしまったのは、それがalanにとって口に出すことも本当につらい、喪失感の塊のようなものであり、大きな心の傷になっているのだな、と胸が痛みました。

「本当にチベット人なんですか」という「フリ」を、司会者の意図はどうあれ、alanは3番目(同胞から向けられる時として排他的な視線)として受け止めたのではないのかな、と想像します。クンガやヤンチェン・ラツェなど、チベットに住み、チベット語で作詞作曲し、チベット語で歌う人気歌手に並んで壇上に上がるとき、どこか引け目があったのかな……と。

それにしても、PVではalanに「チベットの民族文化を目と耳から自然に身につけました」というセリフを朗読させておいて、ステージ演出では半裸の原始人のような人々に担がれて登場する“美女と野獣”“野生に君臨する美の女神”をイメージさせ(alanの故郷をどんな場所だと思えと…)、最後に「本当にチベット人なんですか」と素で突っ込む。なかなか酷い番組だと言えば言えます(苦笑)。

一つ付け加えておくと、この「四川衛星テレビチベット歌会 天籟之愛」は、「藏歌会」と名付けられてはいますが、チベット暦新年の時にチベット語放送局で盛んに放映されるチベット人向けの歌番組とはまったく異なり、司会進行は中国語のみ、チベット人出演者も中国語で自己紹介し、歌も基本的に中国語で歌う番組でした。つまり、視聴対象は中国人で、演出も中国人向けの、「中国人がチベット歌手を消費する番組」なんだなとは思います。(クンガは2曲のうち1曲はチベット語で歌っていましたが)

チベット人の反応は例えば、こんな。

アムド(中国では甘粛省)出身で米国在住のチベット語放送局キャスター、ツェリン・キのツイート
「もしかしたら以前はalanには何の期待もしていなかったからかもしれない。今回の四川衛星放送のチベット歌番組でこのチベット族の女の子の心からの声を聞いてとても感動した。涙で訴える母語の重要性、それは同時に、あなたの苦悩と慚愧も伝わってきます」

おまけ
参考までに、alanの語りを中国語でも載せておきます。

MC:那该下来呢,我们这位梦出场的是一位女歌手。那她是来自于藏区。她是邓丽君、王菲之后成功进入亚洲市场的新生代优质女歌手。被誉为亚洲的唯美歌姬。今天她将用两首风格各异的歌曲串连在一起把流行和民族完美的结合。为大家奉上一道视听盛宴。

alan(心声)

我的家乡在丹巴美人谷
我是一个藏家女孩
我从小就受到 本民族文化耳濡目染薫陶
后来 求学之路 让我许多城市生活过
我热爱家乡 热爱音乐
我是 阿兰达瓦卓玛

在国外生活的时候
我受到了很多流行音乐的影响
但 在我的心中
一直都希望把本民族的文化 融入在我的音乐里

感谢藏歌会给了我这次
体验生活的机会
来到林芝
这里雪山的咆哮声
雅鲁藏布江的奔流声
有让我回到儿是家乡的感觉
这些都给我很多的灵感
我要歌唱我的家乡

<歌>

MC:哇噢。阿兰,我怎么看,我都觉得你不像从藏区走出来的女孩子。你真的是西藏人吗?

Alan:啊。我是一个百分之百的藏族女孩儿。那我从小出生在丹巴美人谷。然后在康定。又而我很小时来到成都,在这边读书。然后求学之路又让我去北京,然后出国。其实像我们在外面的藏族,就是。。。
(涙ぐんで口ごもり、動揺して手を振る)
司会者:  女孩子。
Alan: 对(涙をぬぐう)。就是。虽然(涙で言葉がつまって続けられなくなり、司会者が肩を叩く),虽然,虽然我没有一口流利的藏语言。我也不会写藏文。但是,就是你骨子里面,流淌出来的那种东西,就像我刚刚在后台,在我一听到那个小朋友想在唱《天籁之爱》的时候,我就觉得我的整个毛孔都打开了,我就觉得特别的激动。其实我们在外面的这些,就是这些藏民族的同胞,(司会者、alanの頬をなでる)其实我们也非常热爱我们的家乡,我们也非常非常的想学好这门语言,但是我们真的身边没有这样的环境,所以我就想说,啊,说藏语的,这是,同胞,大家一定要坚持,一定要继续,发扬我们民族的这种东西,(会場から拍手)让更多得人知道,啊,知道藏族,知道我们的藏族文化。
司会者:阿兰,加油!
alan:谢谢,谢谢

(alan)
因为我是从这边走出的一个姑娘。我非常想让更多的自己的同胞和热爱藏文化的这些朋友,认识我,了解我。最后呈现出来的这个秀还是非常完美的。

| | Comments (1) | TrackBack (0)

2010.11.15

「困惑」(訳)

「困惑」

 たくさんの友達から「チベット人っぽくなくなったね」って言われます……これにはとても困惑しています。教えてください、私のどこに問題があるのでしょうか?? ほかにも、「漢人との混血でしょ?」と聞いてくる人もいるし、外国人からもたくさん「クオーターじゃないの?」って聞かれます。
 今回ここで説明させてください。……えへん……、

 まずはじめに、私はチベット人です。正統なカンパチベット人です(18代祖先を遡っても全員です。純血で、異民族婚はしてません)。ただし、私はいわゆる伝統的意味合いでいうずっと高原で生活し続けてきたチベット人というわけでもなく、ダルツェンド(康定)――ロンダク(美人谷:丹巴)――ダルツェンド――成都――北京――東京……と、感覚としては私はずっと「漂って」います。幼いころから一カ所にとどまることなく育っていて、またそのために、私は多くの地域の文化や習慣に触れる機会を得ることができました。
 チベット人は生まれつき全員が色黒だなんて誰が言ったんでしょうか。銅褐色のあかいほっぺた(*1)のためにそんな印象があるのでしょうが、実際は誤解です。標高が高いため、チベット高原では空気が乾燥して薄く、太陽光線は強く、気温は低いのです。地形は複雑で変化に富むため、チベット高原では気候も地域によって異なるし、変化も激しいのです。おおまかに言って高原では比較的降雨が少なく、そうした各種条件のもとで年間を通じて暮らしている人は、お肌も当然ボロボロになるんです。つまり、すべて後天的な影響なんです。
 私も幼いころは真っ赤なほっぺたをしていました。その後成都に来て中学校に通っていた時もまだ(頬の赤みは)うっすら残っていて、その後だんだんとなくなって消えました……。
 確かに、私が学んだ漢文化はチベット文化よりも多かったし、必要だったと言わなくてはなりません。私は漢字が書けますが、チベット語の文章は綴れません。私は故郷の言葉(チベット語の方言*2)は話せますが、ラサ口語(チベット語のなかでいう標準語)は話せません。
 けれど、例えどんな場所に行ったとしても、私は自分自身の誇りを忘れることなどありません。同時に、さらにたくさんの同胞たちが私たち自身の民族文化や民族の言語を努力して学ぶことも願っています。私たちのチベット文化を世界に伝えましょう~! みんなに、私たちの民族への理解をさらに広げて、もっと好きになってもらいましょう、イェ~!
 ……だいたいこんな感じですかね……、ちゃんと伝えたいことが表現できているか分からないけど……。

原文:alan 阿蘭的部落格
http://blog.sina.com.cn/s/blog_48ec5ebd0100mn5t.html

*1 原文は「高原紅」。高原紅って花の名前かと思ってた。りんごのほっぺのことだったのか。
*2 ご出身のエリアからして、カム語の一つのギャロン語と思われます。

 アムドでの状況もあっていろいろ考えているのかもしれず、心が痛みました。すいません私alanファンなんで。このブログは中国国内向けに解説された中国語ブログです。記事がアップされた13日から3日間に、中国人ファンのコメントがたくさんついていました。興味深かったので訳してみます。ネット中国語はよく分からないので、間違って訳しているものがあったらご指摘ありがたいです。
 もともとが中国語なので、「藏族(チベット族)」という表現が頻出します。ブログ本文では「チベット人」としましたが、コメントのほうでは「族」をそのまま「族」で訳しました。

哈哈 alan酱这算吐槽咩?
「はは、alanちゃん突っ込みは諦めたの~?」


绝对 藏族 啊
「絶対チベット族だぁ~」


頂,排上第一页啦,哈哈
(イイネ!)「1ページにコメントできた、はは」


哈哈  兰兰好可爱   这次好靠前啊     挺你!
「はっはっ ランラン可愛いよ 今回は落ち込んじゃったね 頑張って!」


兰兰姐,不用在乎的,我觉得长相这个东西并不是说哪里人就一定应该长什么样,谁也没有对这个有着严格的规定,而且我觉得兰兰姐长的怎么不想藏族人了,我给我同学看你的图片他们都说你真的很像藏族人,尤其是兰兰姐穿着藏族袍的时候,不像才有问题呢,而且,我觉得那些人说你并不是因为你的这个问题吧,出名了难免会招一些没有根据的非议,兰兰姐不用在乎这个的,做自己就好了,阿兰姐,加油,支持你两年多了,挺你到永远!
「ランラン姉、どうか気にしないで。私が思うに、容貌なんて東西どこの人だって個人差があるものだし、誰かが厳格な決まりを作れるものでもない。それに私にはランラン姉がチベット族じゃないなんてどうして思えるのか分からないし、同級生にランラン姉の写真を見せた時も皆本当にチベット族に似てるって言ってた。特にランラン姉がチベット族のチュパを着ている時は。何が問題なのか想像もつかない。それに、そんなことを言ってくる人たちは、あなたに問題があるわけじゃなくて、根拠のない非難をして騒いで目立ちたいだけの人だと思います。ランラン姉はそんな人たちに構わず、自分を大切にして下さい。alan姉がんばって。2年来のファンです。永遠についていきます!」


陪陪家人吧!兰兰姐,他们一定比我们还想你。
ご家族を大切にして! ランラン姉、家族は絶対私たちファンよりあなたを心配してるよ。


(alan)
谢谢。。。
ありがとう。。。


阿兰姐 我是阿坝的 我公司通事和领导他们都说我不像阿坝州那边的人 话和语言都不像 原因是在外面上班久了的原因吧
alan姉 私はンガワ(四川省アバ自治州)の人間です。私の会社でも、同僚や上司たちは皆私のことを「ンガワのほうの人には見えない」と言います。話し言葉も言語もみな似ていないと。原因は私が(州の)外で長く仕事をしていたのが理由だと思いますね


我觉得不管在哪里,创作也好,表演展示也好,有自己家乡的风格味道在里面,就是一个标志,一个血性的标志,也是永远吸引别人的标志。
希望回家时候好好放松,好好玩,家是我们最可爱可亲的地方咯。

どこであろうと関係なく、創作活動でもいいし、パフォーマンスでもいいし、自分の故郷の風格や味わいがあれば、それがすなわち一つの標識、一つの血統の標識であり、永遠に人を惹きつけ続けると感じてます。
実家に帰ったらリラックスして、たくさん遊んでください。故郷は私たちに一番優しく親しめる場所ですよね。


啦啦啦~~~
ららら~~~


别管他们,一群没见实的人,藏族要长什么样??? 兰兰永远是最美的,加油哦。。
会ったこともない人たちなど気にしないで。チベット族にどんな特徴が必要だっていうんだろ???
ランランはずーっと一番きれいだよ、頑張って。。


a  i  xi  te  ru    alan
(あ・い・し・て・る alan)


(alan)
我也困惑,你说藏族应该。。大概是啥样儿的呀?
私も困ってるの。チベット族って。。。だいたいどうじゃなくちゃいけないってのよ?


前排留名,说实话,我看你也不像藏族……尤其是康巴藏族,头发上都缠红绳
既に書き込んだ者だけど、私から見てもあなたはチベット族には見えない……特にカンパ・チベット族は、髪の毛の上に皆赤いひもを巻き付けているよ。


哈哈,反正就是特别~
あはは、いずれにしても特別ってことだね~


(alan)
我就这么大白天头上缠着红绳游走东京街头。。。???
じゃあ私は真っ昼間から頭の上にダシェーを乗せて東京の街頭をうろつかなくてはならないと。。???


支持阿兰!
alanに味方する!


知道啦,咱们的兰兰姐是纯种的藏族
わかったよ、僕たちのランラン姉は純粋なチベット族なんだね


(絵文字)阿兰要常回国表演呀
(そうなんだ!)alanもっとちょいちょい帰国してコンサートしてね


是啦你是,在很多时候在外生活的同时也是民族混合的过程...
そうなのね、あなたは、長い期間外地で生活すると同時に民族混合の過程……


慌了慌了。站位。
阿兰家族支持你,永远爱你~~~

ほらほら、立って。
alanファンはあなたを支持して、永遠に愛するよ~~~


第一次这么靠前,好嗨皮,好嗨皮。。。。
兰兰加油咯,demon永远支持兰兰,藏族的兰兰,美美的达瓦卓玛。。。。。

はじめてこんな落ち込んでる、ハッピーがいいよ、ハッピーがいいよ。
lanlan頑張って、demonは永遠にlanlanの味方だよ、チベット族のlanlan、美人さんのダワドルマ。。。。


我爱你alan
alan愛してる


无论你是什么名族、什么职业/总之你在我心中有特别意义/是你的笑容,重叠我的梦多回国吧~~~
阿兰家族想死你了
あなたが何族だろうと、どんな職業だろうと、あなたのすべてが私の心の中に特別な意味があるのです。それはあなたのほほえみ、重ねて言うなら私の願いは、もっとたくさん帰国してください~~~
alanファンはあなたを思って死にそうです


看来大家把你说的很郁闷。。。
你已经站在女神级的位置,感觉不到这样的信仰。
因为你是ALAN。。。

見たところ、あなたのブログを読んでみんなめいっちゃってますよ。。。
あなたは既にアイドル女神様になっているから、こんな迷いは感じなくてもいいのですよ。なぜならあなたはalanだから。。


(alan)
有你们在我幸福死了
あなたたちファンの方々がいてくれてとっっても幸せです


支持啦!  其实没怎么看出混血 不过很漂亮了  加油 兰姐姐.
応援します! 実際、どう見たって混血には見えません。でもとっても可愛くなったよ~~ 頑張れ、ランお姉さん


漂亮就好啦~~
何必在乎别人怎么说呢~~

可愛いいんだからそれでいいよ~
誰が何を言っても気にする必要なんかないよ~~


那啥不是汉藏同源么?所以长得像汉人并不奇怪吧...
なら漢族とチベット族は同源ってことじゃ? それなら成長して漢人に似てくるのも別に不思議じゃないし……


凹凹 那 那那你的下一代也会纯下去么
ペコペコ なら ならなら、あなたの次世代も純粋でいてね


(alan)
这个问题。。。。。
その問題は。。。。(ふらふら、ばったり倒れる絵文字)。。

 コメントはまだまだ続くんですが、疲れたのでこのへんで。
 政治的な問題に触れる話題は削除されてるのかもしれませんが、明らかに煽って傷つけるコメントはついてなくてalanファンとしては幸せ、ではありますが、それでも「まごうことなき善意で」こう言われてもな、というコメントがあると、ついなんともいえないもの(うまく表現できない…)を感じてしまったり。alan自身はそういう取りざたをされるのが一番厭だろうとは分かってるんですが、ごめんなさい。

兰兰是中国人;中国藏族人,这是一个永远改变不了的事实!!!
lanlanは中国人;中国チベット族人、これは一つの永遠に変わり得ない事実!


恩~阿兰博客的音乐也变了,第一首是天女不错。。仿佛到了雪域天堂~至于是不是藏族人,我觉得这个问题很幼稚?我们五千年前都是一家,炎黄子孙,都是中国人,亚洲人,地球人,太阳系人,银河系人,宇宙人。。。。。。。。阿兰我永远支持你!不过我有个悲剧的问题,我在你日本博客评论文章总是会被删除,是不是自动被删除的啊?我写的中文。。。。
う~んalanブログの音楽また変ったね、1曲目の「天女」いいね! 巡礼して雪国の天国に至る~だいたいチベット族人ってそんなじゃない? 私が感じるこの問題はちょっと未熟かな? 私たちは5000年前は誰もが一家族で、炎帝と黄帝の子孫で、どちらも中国人で、アジア人で、地球人で、太陽系人で、銀河系人で、宇宙人で。。。。alanずっと応援するよ! ただ私には悲劇的問題がある…私があなたの日本語ブログに書いたコメントが全部削除されちゃったの。もしかして自動的に削除されるのかなあ? 中国語で書いたから。。。。


嘛,兰酱的生活方式差不多都汉化了嘛,有偏差也正常~要是兰酱唱中文的时候咬字再准确一点就更完美了,加油喔~
ま、lanちゃんの生活スタイルはほとんど漢化されてるんだよ、すこし誤差があってもそれが普通だよ~もしlanちゃんが中国語で歌う時、もうちょっと発音が正確になればさらに完璧だよ、がんばってね~

 印象に残った書き込みをあと一つ二つ。

我是嘉绒藏族,在成都住了很久,现在是汉族同胞看我不想汉族,家乡藏族同胞看我不像藏族= =
私はギャロンのチベット族で、成都に住んでもう長いです。今では、漢族同胞は私のことを見て漢族には見えない、といい、故郷のチベット族は私を見てチベット族には見えない、といいます(- -)

藏族并不是单纯意义的在血缘上追寻,让我们从传承上真正地践行吧。我也是纯藏民,但由于种种原因学藏文的时间少于学英语的时间,但我们都要从现在开始学习,加油吧。
チベット族とは決して血統上の単純な生い立ちを指すものではなく、私たちが伝統を受け継いで実践することで真の意味でチベット族になるのです。私も純粋なチベット族ですが、さまざまな原因でチベット語を学ぶ時間は英語を学ぶ時間より少なくなっています。だけど私たちはみんな今から学び始めます。がんばりましょう。

阿兰姐姐你好,和你一样我也叫卓玛,同样,我也是康定人,妈妈是丹巴东谷人,觉得非常荣幸。关注你好几年了,第一次给你留言,真不好意思,你是家乡的骄傲,也是我不断奋斗的一种动力吧。呵呵,我还知道你的汉名哦,呵呵。离家那么远,一定照顾好自己,唱出更美的歌,为家乡,为康巴人!
alanお姉さんこんにちは、私もあなたと同じドルマといいます。ダルツェンドの人間です。お母さんはロンダク東渓谷の出身で、とても近しく光栄に思っています。ファンになって数年、恥ずかしいけど初めてコメント書きます。あなたは故郷の誇りです。そして私にとってはがんばり続けられるパワーの源です。えへへ、実は私はあなたの漢名も知ってます、えへへ。ふるさとはとても遠いので、どうか体調に気をつけて、さらに歌に磨きをかけてください。故郷のために、カムパのために!

| | Comments (5) | TrackBack (0)

2004.10.20

火葬希望?

 う~ん……チベットで火葬って、あまりやらないんじゃなかったかなぁ……?
 別にいいけど。 
李連傑:自らの死を語る、チベットに火葬希望か?

発信:2004/10/20(水) 00:52:00
  大ヒット映画『英雄(邦題:ヒーロー)』の主役を努めた李連傑(ジェット・リー)が19日、「自分が死んだら、チベット自治区で『火葬』してほしい」と語った。英国の雑誌「Arena」の「葬式」をテーマにしたインタビューを受けた時のコメント。中国新聞社が伝えた。
  ジェット・リーは、「私は仏教徒だ。『輪廻転生』を信じているので、何も怖いことはない。妻の面倒もよく見ているし、家族や知人に対しても常に「慈悲」の心で接してきた。後悔することはないよ」と語った。
  「最近、毎日死について考えているんだ」とし「最近チベットを10日間旅行した際には、どのようにして死を迎えるかを学んできた」ともコメント。「今世の行き方は来世に影響する。今人の役に立つようなことをすれば、来世は少しはいい生活ができるだろう」とも話している。(「中国情報局」から引用。"行き方"は"生き方"かと)

 ↓原文はたぶんこのへん(星洲日報2004年10月16日)。
李連傑談死後大計(星洲日報のサイトへ)

| | Comments (4) | TrackBack (0)